Заказать

+7 (495) 220-20-57
Москва, ул. Б.Якиманка, 38

Загрузить аудиозапись


Принимаем к оплате:

   

Наши партнеры:
Интеллект-курс
Российский Экономический Университет TNS Global
ЦИК Интурист
Билайн Пенсионный Фонд РФ
Ассоциация Голос ВЦИОМ
Левада-Центр Телекомпания
The Economist IDC Russia
Научный центр им.Бакулева
Mittel MGU

Мы на Facebook

Подготовка субтитров, монтажных и диалоговых листов.

Монтажные и диалоговые листы

Наиболее важный аспект при расшифровке записей телевизионных передач – точное соответствие текста транскрипта тому, который был записан видеокамерой. Расшифровки таких аудио- видеозаписей требуют высокой скорости выполнения, аккуратности, внимательности, точного тайминга записи.

Монтажный лист — таблица с описанием того, что происходит в фильме или передаче. Описание происходит в хронологической последовательности с точным указанием тайм-кода каждого кадра, его содержания - видеоряда, текста, музыки, а также указываются планы и речи героев.

Монтажные листы являются неотъемлемым элементом перечня обязательных документов, которые необходимы для сдачи фильма в Госфильмофонд, также они необходимы для получения прокатного удостоверения фильма. Мы выполняем монтажные листы по образцу Госфильмофонда.

Диалоговый лист — вариант монтажных листов в сокращенном виде. В нем описывается только речь персонажей с указанием тайм-кодов, иногда делаются начальные и финальные титры. Диалоговые листы также применяются при монтаже телепередач, документальных фильмов, ток-шоу и т.д.

Субтитры. Перевод субтитров

Субтитрирование - следующий шаг после транскрипции, когда диалог или его перевод накладывается на видеозапись.

расшифровка аудиозаписей

В процессе подготовки субтитров учитываются особенности субтитрирования. При необходимости перевода субтитров нам потребуется диалоговый лист с переводом и тайм-кодами, а также видео или ссылка на него с возможностью скачивания.

Переводчики агентства «Контект» свободно владеют английским языком. Они имеют большой опыт перевода субтитров. Более того, чтобы обеспечить высокое качество выполнения работы, после каждого субтитрирования происходит корректорская вычитка другим переводчиком.

В итоге вы получаете файл в формате Word, который может использоваться для перевода субтитров на иностранные языки.