Расшифровка аудиозаписей – услуга во многом специфическая. Кому и при каких условиях она может понадобиться? На самом деле – кому угодно. Однако есть определённые группы заказчиков, которые обращаются к нам чаще остальных.

 

Студенты

Сегодня образовательный материал может быть в каком угодно виде. Лекции и семинары часто записывают, как и беседу с научным руководителем. Но многим студентам и другим учащимся удобнее всё воспринимать в виде текста, чтобы составлять потом по нему краткие и ёмкие тезисы, вычленять главное, держать всё перед глазами.

Такому заказчику важна скорость (особенно в период сессии) и структурность оформленного материала. Естественно, нужно, чтобы при транскрибации было понимание современных терминов в самых разных областях. Мы соответствуем всем перечисленным требованиям.

 

Предприниматели

Современные бизнесмены – это занятые люди, которым приходится даже не идти, а бежать в ногу со временем. Они следят за ноу-хау, интересуются трендами, активно используют последние наработки. В предпринимательской среде возникает особый сленг, нередко состоящий из профессиональных терминов, жаргонизмов, присущих конкретной сфере, заимствованных слов и определений, которые в словарях ещё могут даже не обозначаться.

При этом бизнесмену важно не только, чтобы мы могли со всем разобраться, но и чтобы мы могли разобраться с этим быстро. С маркетинговыми кампаниями часто нельзя тянуть. С выводом на рынок продукта – тоже. У исполнений обязательств по договорам также есть свои сроки.

Ещё один немаловажный момент – конфиденциальность. Предпринимателя беспокоит соблюдение коммерческой тайны. И это вполне закономерно, так что мы первыми предлагаем подписать договор о неразглашении.

 

Юристы

Записи с судебных заседаний, общение с клиентом, проведение переговоров со второй стороной, а также скрытые записи – всё это часто сначала записывается в аудио-формате, а только потом переводится в текст. Участники подобных дискуссий далеко не всегда хорошо владеют русским языком или обладают нормальной дикцией. Многие волнуются, запинаются, тараторят. Нередко люди на таких записях перебивают друг друга. Естественно, активно используется юридическая лексика.

При этом юристам очень важны сроки: затягивание может привести к тому, что они окажутся плохо подготовленными к конкретному судебному заседанию или не успеют своевременно обжаловать судебное решение. А ещё конфиденциальность в данном случае – это не прихоть, а нередко – исполнение законодательных требований. Поэтому соглашение о неразглашении мы подписываем без вопросов.

 

Медийные личности

Общественным деятелям, актёрам, блогерам и не только тоже часто нужен перевод аудио в текст. Причём в данном случае очень важно сохранить правильную тональность, передать эмоциональность, не забывая, естественно, о точности. Оформление готового материала может быть каким угодно: медийная сфера непредсказуема, а занятые в этом направлении заказчики обычно отличаются креативностью во всём.

 

Диссертанты

Подготовка научного труда требует сбора огромного массива материала, выполнения исследований. Интервью с экспертами, работа с мнениями и устными опросами, а также с материалами лекций и семинаров – всё это выливается в транскрибацию аудио в текст. Учёным очень важна даже не точность, а скрупулёзность. Во время таких записей озвучиваются научные данные, поэтому большое значение имеет глубокое понимание соответствующей терминологии. А ещё нередко приходится записывать цифры в больших количествах. Учёные требуют дотошности при транскрибации, и наши эксперты готовы к соответствующим задачам.

Также к нам часто обращаются соискатели кандидатских и докторских ученых степеней для подготовки стенограммы их выступления перед диссертационным советом. Такую стенограмму нужно подготовить по всем стандартам Высшей аттестационной комиссии (ВАК), и сдать в определенный срок. Мы готовы профессионально это выполнить по всем требованиям.

 

Журналисты

Большинство интервью проводятся в устном виде, и только потом материал перерабатывается в статью. Безусловно, простая транскрибация аудио в текст в данном случае ещё не годится для публикации, но она значительно экономит время и позволяет больше сосредоточиться на последующей работе. А чтобы правка и вычитка занимала меньше сил, важно максимально сосредоточиться на грамотности. Также принципиальным является и правильное оформление черновика будущей статьи. Всё это мы обязательно учитываем.

 

Переговорщики

Проведение деловых переговоров означает непосредственно беседу, причём часто – в очень больших объёмах. И нередко для принятия окончательного решения необходимо проанализировать весь процесс. Транскрибация аудио в текст позволяет пройтись по всем переговорам. А ещё такой материал великолепно подходит для анализа применяющихся тактик и стратегий, поиска слабых мест и перенимания чужого опыта.

Переговорщикам очень важно, чтобы расшифровка была сделана грамотно и быстро, причём зачастую – в больших объёмах. В то же время им нужен единый подход. Всё это мы готовы обеспечить.

 

Маркетологи

Проведение маркетингового исследования (работа с фокус-группами и не только) требует обработки огромного количества материала. Часто это – опрос потребителей и (или) экспертов, который нужно перевести в текст. Маркетологам очень важно, чтобы правильно была передана суть, самое основное. Правильно расслышаны все термины, имена, расставлена персонификация, а также не пропущены никакие важные слова, от которых может зависет результат проведенной фокус-группы или глубинного интервью.  С учётом этого мы и работаем.

 

Организаторы конференций

Проведение конференций часто предполагает фиксацию речь докладчиков и комментаторов. Потом весь этот материал нужно перевести в текст, чтобы сделать стройный доклад, отчёт на его основе или опубликовать в печатном или онлайн-издании. К нам часто обращаются организаторы конференций, которые занимаются решением подобных вопросов. Для них большое значение имеет правильность отображения речи, грамотность изложенного материала. Часто такие заказчики просят нас делать литературную редактуру расшифровки.

 

Заказчики с киностудий

Нередко аудио в киностудиях нужно перевести в текст. Это требуется актёрам для ознакомления с материалом, сценаристам и самим организациям для выкладки, например, в сеть. Благодаря грамотной транскрибации можно сделать субтитры, что сейчас пользуется большим спросом. Безусловно, такие заказчики ценят точность. Поклонники киноискусства не простят даже опечатку. Поэтому права на ошибку в данном случае нет. И мы это прекрасно понимаем.

 

Частные лица

Транскрибация аудио в текст также довольно часто нужна рядовым обывателем. Личные разговоры, телефонные переговоры с разными специалистами от лица потребителя и многое другое – задания бывают такими же разными, как и люди. В данном случае сложно даже обозначить что-то конкретное. Поэтому мы готовы к любым задачам.

Транскрибация аудио – это услуга, которая кажется на первый взгляд специфической. Однако на самом деле она может понадобиться большому количеству самых разных людей. И при работе с ними мы всегда принимаем во внимание портрет заказчика: его основные потребности, его ожидания от работы с нами. Именно так на практике у нас и получается воплотить в жизнь индивидуальный подход.